相关分类>>>
葡萄酒社交礼仪

这几个单词竟然是同义词:RED,ROUGE,TINTO,ROT

    几乎所有的非北欧国家都出产葡萄酒,为了显示自己的正宗,大部分葡萄酒都不愿意使用英文商标,更有甚至,如意大利酒商还喜欢在酒标上故弄悬殊,以让人看不懂为荣。我们说,初学者没必要一味努力去弄懂每一个生产国的酒标,尽管法语英语有很大的相似性,但是法语和其他拉丁语之间区别还是很大的。您能想到本文的标题是英语、法语、西班牙语、德语对红葡萄酒酒的称呼么?  

     

中文 英文 法文 意大利 西班牙 德文
葡萄酒 Wine Vin Vine Vino Wein
红葡萄酒 Red Rouge Rosso Tinto Rot
白葡萄酒 White Blanc Bianco Bianco Weiss
不甜 Dry Sec Secco Seco Trocken
半甜 Mediem Demi sec Semi-secco Semi-seco Lieblich
Sweet Moelleux Dolce Dulc Suss

 

      第二个例子,很多中国人喜欢半甜的葡萄酒、起泡酒和桃红。半甜是指含糖量介乎每升12到50克之间的葡萄酒,每升12克一下的葡萄酒属于干红(dry),对于半甜不的表述,不是half sweet或者mediem sweet,而是mediem dry,表示dry和sweet之间的中间状态。其他国家文字,也沿用这这种标的规则,法文mediem为demi,意文西文为semi,干(不含糖)则为sec和seco、secci。 

   特别提醒大家记住西班牙文,因为很多葡萄酒生产国使用西班牙语,如智利、阿根廷、秘鲁、巴拉圭等,略会几个西语单词很有用。Vin也是南欧国家葡萄酒酒标上常见的单词,和wine相同。