统一酿酒葡萄中文译法的最重要一步,就是译名标准化。从下表看,不管Shiraz还是Syrah,只能译成西拉,不可以以作穗乐仙或者设拉子。这对于规范进口葡萄酒市场是有好处的。
酿酒葡萄品种中文译名(普及版)曾于1999年1月11日以《关于著名酿酒葡萄品种的中文名称》公布,此次再次整理简化并更名后公布《统一酿酒葡萄品种的中文译名》的原因主要有:
一、14年前的纸质媒体传播不够广泛,且推广力度不够;
二、进口酒的飞速增长令进口商为中文译名烦恼;
三、随处看见的进口酒任意中文译名造成消费者的迷茫;面对一名多译,葡萄酒的学习者和爱好者处于不知所云的状态;
为方便使用,现经国际评酒会裁判郭松泉的整理简化,作为一个普及性的文件再次发出。我们相信,将来一定会有一天,为了自己也为了消费者,统一译名会成为一个法律标准,凡是与葡萄酒相关的产业和人们,都会自觉自愿地使用这些易懂易读、闻其名马上会和原文联系起来的《统一酿酒葡萄品种的中文译名》。
《统一酿酒葡萄品种的中文译名》分为两个版本:普及版和专业版。普及版为常见葡萄品种,专业版为普及版之外较少见的各个国家的酿酒葡萄品种名称,我们会随后提供给大家,大家可以根据自己的需要下载使用。
其中,新浪网为中文译名独家网络传播媒体。
1. 白色酿酒葡萄的中文译名表
2.红色酿酒葡萄的中文译名表
3.染色酿酒葡萄品种的中文译名表
4.我国常用酿酒葡萄品种的中文译名表