几乎所有的非北欧国家都出产葡萄酒,为了显示自己的正宗,大部分葡萄酒都不愿意使用英文商标,更有甚至,如意大利酒商还喜欢在酒标上故弄悬殊,以让人看不懂为荣。我们说,初学者没必要一味努力去弄懂每一个生产国的酒标,尽管法语英语有很大的相似性,但是法语和其他拉丁语之间区别还是很大的。您能想到本文的标题是英语、法语、西班牙语、德语对红葡萄酒酒的称呼么?
中文 | 英文 | 法文 | 意大利 | 西班牙 | 德文 |
葡萄酒 | Wine | Vin | Vine | Vino | Wein |
红葡萄酒 | Red | Rouge | Rosso | Tinto | Rot |
白葡萄酒 | White | Blanc | Bianco | Bianco | Weiss |
不甜 | Dry | Sec | Secco | Seco | Trocken |
半甜 | Mediem | Demi sec | Semi-secco | Semi-seco | Lieblich |
甜 | Sweet | Moelleux | Dolce | Dulc | Suss |
第二个例子,很多中国人喜欢半甜的葡萄酒、起泡酒和桃红。半甜是指含糖量介乎每升12到50克之间的葡萄酒,每升12克一下的葡萄酒属于干红(dry),对于半甜不的表述,不是half sweet或者mediem sweet,而是mediem dry,表示dry和sweet之间的中间状态。其他国家文字,也沿用这这种标的规则,法文mediem为demi,意文西文为semi,干(不含糖)则为sec和seco、secci。
特别提醒大家记住西班牙文,因为很多葡萄酒生产国使用西班牙语,如智利、阿根廷、秘鲁、巴拉圭等,略会几个西语单词很有用。Vin也是南欧国家葡萄酒酒标上常见的单词,和wine相同。